Julia Boutros - We are the Uprising and the Outcry جوليا بطرس - نحنا الثورة والغضب Nihna al-Sawra wal-Ghadab

One note about the translation: The most common translations for the words ثورة and غضب are "revolution/rebellion" and "anger" respectively. Here, those words have those meanings, but carry more the connotation of public outcry, outrage or fury and popular uprising. Revolution is too political science (anway, in this context, Lebanon's struggles with Israel wouldn't be a revolution) and anger sounds too irrational in English and give the wrong meaning in the wider context of the song.



Julia Boutros - We are the Uprising and the Outcry

We are the uprising and the outcry
We are the hope of the generations
From here and from us is written the history of the victors (heroes)
We are the dawn that is breaking
We are the sword that is cutting
Our place is in the hearts of the people
We are the joy of our children

You will forget those hard days, oh forgotten people
Throughout these years of estrangement we've been exiled in our own country
What does this "freedom" have?
Forgotten tears of joy
This long-awaited victory is dear to you and me
جوليا بطرس - نحنا الثورة والغضب

نحنا الثورة والغضب
نحنا امل الأجيال
من هون من عنا انكتب
تاريخ الأبطال
فجر اللي طالع نحنا
والسيف القاطع نحنا
قلوب الناس مطارحنا
نحنا فرح الأطفال

رح ننسى الأيام الصعبة
ياهالناس المنسيين
كنا طول سنين الغربة
بوطنا منفيين
شوفي يا هالحرية
دموع الفرح المنسية
غالي عليكون وعليي
هالنصر اللي طال

0 Response to "Julia Boutros - We are the Uprising and the Outcry جوليا بطرس - نحنا الثورة والغضب Nihna al-Sawra wal-Ghadab"

Popular Posts